日本語でも「彼岸」を良く理解していないでしょうし、ましてや英語で「彼岸」を説明をするのは難しいですよね。
「彼岸」とはとは春分の日、秋分の日を中日とする各7日間で、この間に先祖の供養などの仏事をおこないます。
これを前提に英語で説明してみましょう。
まず、彼岸は「春分の日」、「秋分の日」の説明が必要となります。
「春の彼岸(春分の日)」、「秋の彼岸(秋分の日)」とは、昼と夜の時間が同じ日の事になります。
「春(秋)の彼岸」 は、以下の英語表現になります。
the spring (autumn) equinox.
「equinox」とは春(秋)の昼と夜が同じ時間を意味する英単語です。
「equinox」の形容詞形「equinoctial」を使い「the equinoctial week」で彼岸を中日とする1週間(7日間)は理解してもらえると思います。
私たち日本人は毎年、お彼岸に墓参りをします。 これは仏教の習慣です。
We Japanese visit our family grave during the equinoctial week every year.
It is custom of Buddhism.
「暑さ寒さも彼岸まで」と言いますよね。
これは英語でなんと言えば良いでしょうか?
これは、「夏の暑さや冬の暑さは(昼と夜の時間が同じになる)彼岸までは続かない」と言う意味を前提に英語にしましょう。
Neither summer heat nor winter cold last (続く)after equinox.
「Neither A nor B」は「AでもBでも無く」の意味です。
日本語に訳すとわかりにくいですが、「夏の暑さ、冬の寒さも”無い”」事が彼岸以降は続くと言う英語表現になります。
このように、日本語と発想と異なる表現は、文を丸ごと暗記して、繰り返し暗唱していると、その発想法が徐々に理解出来るようになります。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。