”White Day" で、"ホワイトデー" で英語の単語としては間違いではありませんが、"ホワイトデー" は日本固有の習慣なのでそのままでは意味は通じません。
以下の様に説明すれば理解してもらえると思います。
This is Japanese unique custom.
Men give gifts to women in return for the Valentine’s Day gifts on March 14.
これは日本固有の習慣です。
男性がバレンタインデーのギフトのお返しで3月14日に女性にギフトを贈ります。
贈り物に一言添えるとすれば、お返しのお礼の意味もこめて以下の様な文でいかがでしょうか?
心よりお礼申し上げます。
I thank you from the bottom of my heart.
和製英語とは知らないで使ってしまい相手に意味が通じないこともあります。
不安なときは事前に調べて、もし和製英語であればどうすれば英語で説明すれば良いかを考える事も、英語の実力向上のコツのひとつだと思います。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。