「loophole hallucinatory(幻覚を起こさせる) herb」と言う英語表現で、「脱法ハーブ」の意味になります。
「loophole」は「小穴」を意味する単語ですが、「(法律などの)抜け穴」の意味もあります。
日本語で「脱法」の意味は「法律には触れていないけど、現実には法律で禁止している」の意味です。
従いまして、完全な法律違反を表す「不法の、違法の」を表す英単語「illegal」では、「脱法」の意味にならないです。
「一周する、回る、迂回する」を表す英単語で「circumvent」と言うのがあります。
この英単語にも、「(法規などの)抜け道を考え出す」と言う意味があります。
「circumvent」の名詞形を用いて、「circumvention of the law」と言う英語表現でも、「脱法」の意味として通じると思います。
「脱法ハーブ」というのであれば、「hallucinatory(幻覚を起こさせる) herb which is circumvention of the law」でどうでしょうか。
「脱法ハーブ」を表す英語として「synthetic cannabis(合成大麻、人口大麻)」と言う表現を見ましたが、「脱法」の意味は伝わらないように思いました。
尚、「loophole」は「ループホール」と発音しそうですが、ネイティブが話すのを聞くと「ルーポー」の様に聞こえます。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。