"the tip of the iceberg" で、" 氷山の一角" の意味になります。
tipは先端のことです。 直訳すれば、まさにそのまま、”氷山の先端”の意味で、日本語と発想が同じです。
I think that this problem is only the tip of the iceberg.
この問題は、ほんの氷山の一角と思います。
のように使われます。
"a small part of something huge" "巨大な物の小さな一部分” と言う表現もあります。
この広告は前回の更新から一定期間経過したブログに表示されています。更新すると自動で解除されます。